2011. március 24., csütörtök

Technika kezdetek, felhívás feladatvállalásra

Kedveseim!

Először is: nem szeretném kisajátítani e blognak a szervezését, üzemeltetését, ezért aki szeretne csatlakozni, közreműkodőként részt venni a blog szerkesztésében, bejegyzést írni, kérem, hogy szóljon. Nagyon jó lenne ez, mert egymástól igencsak távol eső vidékeken (Ausztria, Csehország, Csíkszereda, Marosvásárhely, Budapest) kezdjük a gyűjtést, és jó lenne tudni, ki hogy boldogul, ki hogyan áll.

Szükség lenne valakire, valakikre, akik fordítást készítenek az összegyűjtött könyvekhez. Ezen sokat rágódtam, de erre a következtetésre jutottam. Ha csak olyan könyveket gyűjtenénk, amikben nincsen szöveg, nagyon lekorlátoznánk magunkat, és a korosztályt is. Viszont van köztünk három ember is, aki tud japánul (na jó, két és fél, mert én "odafele" fordításban nem vagyok jó annyira). Kingám (Kinga barátnőmre gondolok, és azért különböztetem meg, hogy Makkai Kingával ne keverjük), Gabi, ha vállaljátok, hogy készítetek egyszerű, nem művészi, de a tartalmat visszaadó fordítást az egyes mesekönyvekhez, szélesebb lesz az a kör, amire a gyűjtést kiterjeszthetjük. (Természetesen ezeket ugyanúgy védi a szerzői jog fénymásolatban tehetnénk a könyvekbe, a fordító és a védettség megjelölésével.)
Természetesen itt is kell határt húzni, de ez talán menni fog: az oldalanként 3-4 mondatnál többet nem tartalmazó mesekönyvek jöhetnek számításba. Ha kevés az ember, mert sok lesz a fordítani való, van még pár ötletem, hogy kit keressek meg ezzel a kéréssel, de első körben igyekeznék a jelentkezők kapacitását igénybe venni.

Konkrét helyek kellenek, ahová a könyveket el lehet vinni, illetve küldeni. Ezt mindenkinek a maga környezetében kell kijelölni, és meghirdetni. Javaslatom, hogy készítsünk egy plakátot, ami a kezdeményezést röviden ismerteti, felhívást közöl, határidőt szab (szerintem június vége legyen), és jelölje meg a könyvek adott régióban történő leadási helyét - tehát ez az elem legyen a változó elem a plakáton. Van-e kedve valakinek ezt a plakátot elkészíteni? A szövegezésre is lehet javaslatokat tenni. A tervezőgrafikai részét abszolúte nem tudom vállalni, arra ötleteket kérek szépen.

Kérdezem: legyen-e levelezőlistánk. Ha igen, jelentkezzetek rá kommentben, légyszi.

Első körben azt hiszem, a plakát a lényeg, hogy aztán együtt, egy időben verhessünk mindent nagydobra. Amíg nincs konkrét elképzelés, ne terjesszük hírét, hogy nehogy azelőtt kifusson a lelkesedés, mintsem hogy szállingózni kezdenek a könyvecskék.

Amennyiben könyvkiadó konkrét adománnyal is csatlakozik hozzánk, és mindannyian egyetértünk, a blogon minimum egy logót és egy linket elhelyezhetnénk, természetesen hálás köszönetünk mellett. Ezt is vitassuk meg, kérlek.

Várom a kommenteket!

14 megjegyzés:

  1. hahó! kitettem a blogomra meg facebook-ra. budapesti bázis-ügyben mi a helyzet? arra gondoltam, hogy esetleg a magyar vöröskereszteseket vagy lehetne megkeresni, mert oda úgyis visznek szerintem ruhát, ilyesmit az emberek. mi erről a véleményetek?

    VálaszTörlés
  2. ja és az is eszembe jutott, hogy nálunk az eltén van japán szak. talán akadhatnak ott olyan hallgatók, akik vállalják, hogy egy-egy könyvet így lefordítanak. a legtöbb nyelvszakon még van is fordítási gyakorlat, talán a tanárokkal is le lehetne bizniszelni, hogy fogadják el ezeket... bár ez már valószínűleg túlzottan idealista hozzáállás...

    VálaszTörlés
  3. Az ELTÉ-seket érdemes lenne megkeresni, tanárokat-diákokat egyaránt. Ruhákkal sztem ne keverjük, ennek éppen ez a különlegessége, hogy másként próbálunk kis mosolyt, melegséget, együttérzést kifejezni!

    VálaszTörlés
  4. ha gondolod én szívesen megkérdezem a japános tanszéken, hogy mit tudnak tenni az ügy érdekében! van már budapesti depo?

    VálaszTörlés
  5. gondolom, rövid időn belül körvonalazódik, hogy ki milyen körzetet tud vállalni. Amúgy Katának van kicsit japánból a szíve, ő a mélyérzelmű ötletgazda!

    VálaszTörlés
  6. Épp gondoltam, hogy kiteszem a blogomra a kezdeményezést, hogy minél többen tudjanak róla, de ahogy olvastam, inkább várjuk meg, míg kész a plakát? Mondjuk az logónak is jó lenne.

    Ellenben nem igazán értem:
    Arról van szó, hogy 1-1 író könyvét le kellene fordítani japán nyelvre, majd könyvkiadókkal, nyomdákkal megtárgyalni az kiadatást, megszervezni a szállítást Japánba? Akkor hajózási vállalatokkal,szállítmányozási cégekkel is kellene tárgyalni. Az írókról nem is beszélve, illene tudniuk,(és beleegyezniük) hogy a könyveiket japán nyelvre is lefordították. Vagy csak Kata könyvéről van szó? Rengeteg kérdés felmerül még a fordításon kívül is..

    VálaszTörlés
  7. Írtam egy kilométeres megjegyzést, és elszállt! :( Rövidített változat:

    @ Orsi: Köszi a lelkesedést! Én is a japán szakosokra gondoltam, de csak második körben, ha nem sikerül házon belül a fordítás. Vihar Judit tanárnőt, akit régóta ismerek, nagyon szeretek, meg fogom keresni az ötlettel, és tájékoztatlak a válaszáról. Azt, hogy ezt az iskolában betudják bárminek is, nem céloznám meg.

    A Vöröskeresztet, mint lehetséges depót nem támogatom, ne haragudj. Más szervezet, más cél, más feladat. Ez egy civil kezdeményezés, maradjon is az, inkább keressünk magán-depókat, ki-ki a maga lehetőségei szerint. Amíg a plakát nincs meg, kérlek, ne terjesszetek semmit, mert nincs konkrétum. Szövegezem, küldöm, 1-2 nap. Addig gondolkodjatok "saját" depóhelyen, mármint azok, akik az adott hellyel a kapcsolattartást, és a végén a begyűjtést, "központba" szállítást vállalják.

    VálaszTörlés
  8. @Ruki: Nagy az összhang, Ruki édes, nagyon nagy! Mindent úgy értesz, ahogy szánom, és ez tök jó! A dicséretet köszönöm!

    VálaszTörlés
  9. @Patrícia
    Köszönöm a te lelkesedésedet is! Ami a fordítást illeti, túl gyorsan írtam, ezért nem lehetett egyértelmű. Semmiképpen nem teljes, művészi fordításról és kiadásról van szó.
    Használt könyveket (persze lehet új is), ADOMÁNYOKAT gyűjtünk, tehát eklektikus lesz a gyűjtemény. Elsősorban oylanokat, amelyekben nincs, vagy kevés a szöveg. A kevés szövegű könyvekhez mellékelnénk egy rövid, tartalmi fordítást, ami a japán szülőt segítené, amikor a gyermekének mesél a könyvből.

    Tök jó, hogyezekre rákérdezel, mert kiderül, mit nem írtam egyértelműen, vagy úgy, hogy félreérthető. Köszi!

    SZállítókkal tárgyalni még korán van, nem tudjuk a mennyiséget, időpontot, semmit. ne szaladjunk előre. Japánban is még nagyon messze vannak attól, hogy ezzel tudjanak foglalkozni (sajnos!) .

    VálaszTörlés
  10. Orsinak még!

    Ha a japán tanszéket lehetséges depóként megkeresnéd, az persze nagy segítség lenne! És akkor ezennel felkérünk - kinevezünk- jóváhagyunk ottani kapcsolattartónak. Ha vállalod ! :)

    VálaszTörlés
  11. Kata, ez nagyon nagyon megszólította a szívemet. Jól értem? Csináljak saját korzetet itt Brunnben (a kész plakát alapján) és mozgósítsak fordítókat itt is? Egy-két embert szerintem lehetne inspirálni.

    VálaszTörlés
  12. @Between:
    Igen, kedves! Saját körzet.
    Ha találsz fordítót, az is nagyon jó!

    VálaszTörlés
  13. hahó! rendben, szívesen kapcsolattartok :-) a japánosokhoz pedig akkor bemegyek hétfőn. azt a tanárnőt akit említetteél megkeressem vagy forduljak a tanszékvezetőhöz?

    VálaszTörlés
  14. Én külön körzetet nem vállalok, de hirdetem a blogomban és vagy a csíkszeredai vagy a marosvásárhelyi depos plakátot kérném. Adok én is könyveket, amit a csereberére szántam.

    VálaszTörlés