2011. április 12., kedd

LÉT - KÉRDÉS

Kedves Mindenki! Elég komoly gond, illetve probléma adódott, méghozzá a fordítással kapcsolatban. Megkerestem egy régi kedves tanáromat, és a véleményét kértem, hogy vajon a japán szakos hallgatók bevonhatók-e a fordításba. Leforrázott, amit mondott, de végiggondolva igaza van. Van a fordításnak egy íratlan szabálya: könyvet csak az fordíthat, aki az anyanyelvére fordít. Műfordításnál mindenképpen, de nyers fordításnál is kell anyanyelvi lektor legalább. MAgyarországon olyan anyanyelvűt, aki bevállalná, nem sokat találunk. 5-6 könyvnél többet pedig nem kérhetünk. Japánban magyar szakon végzetteket szintén nehéz lesz találni. És ha belegondolunk, valóban nem mindegy, hogy milyen szöveggel jut el egy könyv a gyerekekhez. Most még nem gyűjtöttünk sok könyvet, amit igen, visszaadhatjuk, és visszavonhatjuk a kezdeményezést. Vagy: folytatjuk, és nem készítünk fordítást, és csak azokat a könyveket küldjük ki, amelyek alaplapozók, szöveg nélkül is értemezhetők, vagy egyáltalán nem tartalmaznak szöveget. Ami ezen felül van, Magyarországon adományozzuk tovább. Ez esetben azonban a plakátunk félrevezető. Kérlek, gondoljátok végig, és találjunk együtt valami jó megoldást. Köszönöm.

2 megjegyzés:

  1. Ezt a megjegyzést eltávolította a szerző.

    VálaszTörlés
  2. Nekem bonyolultnak tűnt a fordítás, szóval, ha én kapnék így könyveket, nem biztos, hogy élvezettel olvasnám. Én jobbnak látom, ha olyan könyveket küldünk, amelyek az idegen nyelvű rövid szöveg elolvasása nélkül, a képekből is értehetőek.
    Beírhatod a listára az én felajánlásomat: Múmin és az állatok, Móra. Ha nem lesz Erdélyben depó, postán elküldöm a megadott határidőre.

    VálaszTörlés